译: 园丁
翻译自 David Mitchell 的 “The Gardener”
夕阳闪烁着微暗的光,缓缓的下坠,离太阳消失于视线之中还有不到一分钟时间。
冬青的脚边,雪花莲含羞玉立,宛如古老传说中纯洁的处女。
唇红色花瓣点缀以奶油色花蕊的是报春花,缓缓颤动着,像是风华绝代的女子,含情万种。
银灰色的白桦林中,交织着绸缎的白,神秘的波斯紫与油画色泽的黄,那是拔地而出的朵朵番红花。
当初栽下这些白桦树的时候,他们只有扫帚那么高,现在看看他们枝繁叶茂的样子!雷雨交加的夜晚,他们哒哒的敲击着我们卧室的窗。
风信子坐在(我喜欢这么亲切的称呼他们)假山上,像是一个个的的蓝衣男孩和粉衣少女。
透过厨房的双开门,看到你在用晚餐——胡萝卜芫荽汤——同时在翻动着《乡村生活》杂志,幻想着要是真能有一所整齐干净的房子就好了。这是你大半辈子以来从未停止过的梦想,可我。。。
你看起来可真美。如雪秀发与生俱来,带着友善的亲切,同时赋予了你魔女气质。
我们那台老式收音机——我弟弟婚礼上送我的礼物——叽叽喳喳、不停地跟自己说着话。
我正打算敲敲窗户向你示意,但是你的笔记本屏幕闪烁着亮了起来:突然显现出咱们儿子模糊的脸,他捎来了大洋彼岸的新闻。那是怎样的一个世界!早餐仅仅只有西红柿炒蛋,他说,最近的进展不错。